[linux-l] Die gute(?) deutsche Sprache
Philipp Strathausen
strathausen at gmx.de
Sa Okt 14 12:30:15 CEST 2006
Pe data de Lun 09 Oct 2006 14:07, Oliver Bandel a scris:
> On Mon, Oct 09, 2006 at 11:47:04AM +0200, Volker Grabsch wrote:
> > Ist eben immer eine Frage, wie schlecht man übersetzen möchte. Man
> > könnte "icon" auch einfach mit "Symbol" übersetzen, aber das wäre
> > ja zu banal.
> Ikone trifft doch zu... ist zwar ungebräuchlich geworden, aber
> inhaltlich doch passend, denk'ich.
Nunja, bei Ikone muss ich immer an goldene Heiligenbildchen denken. Eine
solche Ikone steht sogar bei mir im Zimmer.
> Feedback => Rückfütterung ;-)
Oder noch besser: Fütterrücken?
(snipp)
> Dieoben aufgeführten Begriffe stammen doch aus der Technik-Ecke und
> nicht aus demmarketing (wo es aber auch solche Sprachauswüchse gibt).
Die Vermarktungsexperten lieben aber technische Begriffe, aber auch die
Schreibweisen. Anders kann ich mir ein BahnCard oder ein bahn.comfort
nicht erklären. Sehen aus, wie Variablen aus einem Java-Programm...
> Nicht alle deutschen Wörter sind wirklich erhellend, verglichen mit
> dem englischsprachigen Original. Übersetzen kann auch das Verständnis
> erschweren.
Keine Frage, dass manchmal die englischen Begriffe treffender sind.
Selbst der VDS ist nicht grundsätzlich gegen Anglizismen, sodenn sie
prägnanter und passender sind, als die deutschen Übersetzungen.
Bei "file" vs. "Datei" sehe ich keinen Grund, warum man auf einmal nicht
mehr "Datei" sagen sollte, außer Angeberei.
Philipp, ein frommes Mitglied des VDS seiend
Mehr Informationen über die Mailingliste linux-l