[linux-l] OT: Begriffe uebersetzen (was: Re: debian package hold downgrade)

olafBuddenhagen at gmx.net olafBuddenhagen at gmx.net
Mo Okt 29 18:10:23 CET 2007


Hallo,

On Fri, Sep 21, 2007 at 04:32:14PM +0200, Ivan F. Villanueva B. wrote:
> Am Do, Sep 20, 2007 11:19:21 +0200, olafBuddenhagen at gmx.net schrieb:
> > On Wed, Sep 19, 2007 at 12:56:48PM +0200, Ivan F. Villanueva B. wrote:

> > > [downgrade]
> > > [2] Gibt es eine Übersetzung dafür?
> > 
> > Kein vernünftiger Mensch übersetzt sowas. Es wird einfach der englische
> > Begriff mit deutscher Beugung verwendent -- in diesem Fall also
> > "downgraden".
> 
> Finde ich aber total daneben. Sprachen wie Deutsch oder Spanisch haben u.a.
> die schöne Eigenschaft, dass man wissen kann, wie ein Wort gesprochen wird,
> wenn man sie liest. Das geht damit verloren. In Spanien oder Frankreich gibt
> es eine Institution, die sich darum kümmert, solche Wörter orthographisch und
> phonetisch anzupassen, damit man nicht irgendwann mit einer Mischung aus
> verschiedenen Sprachen sprechen muss.

Das ist alles schoen und gut, aber tut nicht wirklich was zur Sache: Es
geht hier nicht um irgendwelche allgemeinen Begriffe, sondern um
Fachwoerter. Solche zu uebersetzen, ist grober Unfug.

-Olaf-



Mehr Informationen über die Mailingliste linux-l